Разместить статью бесплатно Подписка на RSS

Есть ли будущее у нотариального перевода

Большинством отечественных бюро переводов было подмечено, что последние несколько месяцев потребность в переводе личной документации сильно снизилась. Крупные переводческие компании, которые были специально созданы для работы в этом направлении, закрыли свои представительства в других населенных пунктах. Чем это обусловлено? Коснется ли этот спад лишь личной документации? Или спрос на подобную деятельность затронет и другие виды переводов?

Мы опросили руководство более двух десятков столичных бюро, занимающихся переводами. Выводы неутешительны. В этом году по сравнению с 2016 прибыль агентств снизилась на 40%. В чем причины падения спроса? Иван Богомазов, занимающий в компании «Мастер перевода» пост генерального директора согласился дать всесторонний ответ по этому поводу:

«У нас в компании перевод личной документации – это одна из наиболее востребованных услуг и мы давно работаем в этом направлении. Бюро начинало работу с создания филиалов и офисных центров в Москве и Московской области. Мы можем подтвердить, что спрос в этом направлении упал. Однако, лишь на 10 – 15%. Это не настолько сильно, как в иных агентствах.

Мы считаем, что в будущем переводы, заверенные у нотариуса, не будут востребованы вообще. И это объясняется следующим:

  1. Перевод личных документов в Миграционных центрах уже, где-то два года осуществляется на государственном уровне. Большинству людей удобнее сдавать всю документацию в одно место. Так они чувствуют себя более уверенно, хотя время ожидания там более продолжительное, да и стоимость услуги несколько выше. Но нас подобные новации не обескураживают. «Одно окно» позволяет упростить работу государственных структур с гражданами, и тем самым сделать их жизнь более комфортной. Если в агентстве переводов желают, чтобы обращались именно к ним, необходимо предложить более выгодные условия. Так поступает наша компания, и нас в этом смысле все устраивает;
  2. Второй причиной является сокращения численности трудовых мигрантов в Российскую Федерацию. И их становится все меньше. Интернет и глобализация позволяют работать на расстоянии, и зарабатывать деньги, где бы вы ни находились. Наряду с этим работники, имеющие низкую
    квалификацию, коими в основном и являются мигранты (9 из 10) постепенно заменяются машинами;
  3. Третья причина это перевод документации в электронный вид. На сегодняшний день все это активно внедряется в обыденную жизнь (биометрика, свидетельства о регистрации авто в электронном виде). Но это лишь «первые ласточки». В нашей компании уверены, что лет через пять, когда вся документация будет электронной, ее перевод уже не потребуется;
  4. И четвертая причина – это совершенствование электронных переводчиков. Известный поисковик Google на данный момент применяет нейронные сети для того, чтобы переводить информацию. Эти сети самообучаемые. Если перевод простых предложений примет человеческий вид (и это произойдет уже очень скоро), являющийся низкоквалифицированной работой перевод личной документации живым человеком потеряет свою актуальность за пару лет.

В этой тенденции мы не видим ничего аномального. Так и должно быть. В силу этого наша компания уделяет больше внимания развитию и совершенствованию иных видов перевода. Например, перевод технических терминов или научных, переводы в сфере юриспруденции еще не скоро потеряют свою актуальность и спрос. Мы полагаем, что такой перевод будет востребован еще, как минимум лет десять. Технический же прогресс способствует тому, чтобы перевод профильной документации, договоров и прочего был еще более востребован.

В итоге можно заключить, что спрос на заверенные у нотариуса переводы снижается. А в будущем подобная услуга будет вообще не нужна. Поэтому развивать данное направление не имеет смысла. Лучше уделить внимание другим разновидностям переводов, спрос на которые будет расти.


Дата публикации: